الأحد، 1 فبراير 2015

Idiomatic Phrases in Daily Life<生活中的惯用语> Volume 1&2

  



内容简介

《生活中的惯用语》分两册,本书为第2册。本书共选取200条生活中常用的惯用语,按主题分类,分为评价人物、说明境遇、描写事物、言语交际四大类,每类下面又按照表示肯定、批评等标准细分为若干小类。
    每个词条标注拼音,配有中、英、俄文注释,及若干例句和交际对话。书中还配有精美插图,生动有趣,帮助学习者更好地理解这些惯用语。
书后附“音序索引”,标明页码,方便学习者查找。
    随书赠送1张录音MP3光盘。

Idiomatic Phrases in Daily Life has two volumes. This is Volume 1, which includes 200 common phrases divided into three types—those describing mentality, those depicting a behavior and those describing a quality or state. Under each type, there are positive/affirmative phrases and ironic/critical phrases among others. 
Volume 2, which includes 200 common phrases divided into four types—those appraising people, those describing circumstances, those describing things and those about verbal communication. Under each type, there are positive/affirmative phrases and ironic/critical phrases among others. 

Each entry is provided with pinyin, Chinese, English and Russian definitions, and several example sentences and dialogues. Elegant, lively and interesting illustrations are provided to help learners better understand these idiomatic phrases. 
At the end of the book there is an Index in Alphabetical Order showing page numbers to facilitate learners’ search. 
The book comes with an MP3 CD.



Links:

PDF: Book 1  -  Book 2

Audio: Book 1 - Book 2

OR Folder download: Download

الاثنين، 24 نوفمبر 2014

SDL Trados Studio 2014 SP2 Professional

The world's #1 translation software! SDL Trados Studio 2014 Professional is the complete translation environment for corporate language professionals, who want to edit, review and manage translation projects, as well as organize corporate terminology. Used by over 200,000 translation professionals worldwide, SDL's translation software allows companies to deliver world-class localized content to support their global sales and marketing efforts.

SDL Trados Studio, market-leading translation software, provides a range of sophisticated features to help you not only work more easily but also up to 20% faster* than previous versions of SDL Trados. Translation memory (TM) is at the heart of SDL Trados Studio and works by recycling previously translated content so that you can complete translations projects more quickly while maintaining high quality.

* 80% of translators surveyed agree that SDL Trados Studio allows translators to work up to 20% faster than SDL Trados 2007 Suite, 2007, 2006 and prior.

Key Features:
- Unlimited languages supported at once
- Single document translation - all 25 file formats
- Unlimited TM size
- Open multiple TMs at a time
- Open unlimited termbases
- Trados Word bilingual files
- Project wizard to automatically prepare multiple files / languages projects
- Full batch task functionality
- Customizable tasks
- Create SDL Packages
- Email SDL Packages
- Open SDL Packages from Professional Version without restrictions (excluding AutoSuggest)
- Open SDL Enterprise Systems - Packages (TMS / TeamWorks / WorldServer) without restrictions (excluding AutoSuggest)
- Alignment based TM Creation
- Upgrade legacy TM formats
- RevleX TM engine
- QuickPlace
- Real-time preview
- AutoSuggest (Use)
- AutoSuggest (Create)
- PerfectMatch (Create)
- Automated translation
- TM maintenance
- Creation of termbase (add / edit terms)
- Use of server-based TMs
- Use of server-based projects
- Reports view
- And much more!

Deliver high-quality content in any language
At the heart of SDL Trados Studio 2014 lies SDL's powerful Translation Memory technology. By storing content created by translators, Translation Memories (TMs) allow for past material to be re-used in future projects. The amount of leverage can vary but can be as high as 80% for technical content. The use of TMs as part of a translation project not only increases translator productivity, it also improves consistency across content.

Make the most of your translation resource
Alongside the powerful TM engine, SDL Trados Studio offers numerous innovative features that enable translation teams to be more productive. With Studio, translation speed can be significantly accelerated, potentially up to 100%, thanks to innovative features that not only aid the translator in creating content faster, but also speed up the project creation and review stages. When used across the translation supply chain, Studio delivers significant cost and time savings at every stage.

Maintain brand consistency across every language
Protecting brand values and ensuring a consistent tone of voice across all languages is made possible through SDL MultiTerm 2014, the fully integrated Terminology Management solution that is part of Studio. By creating and distributing approved terminology to all relevant stakeholders, language professionals can ensure that correct terms are applied to every translation.

Effortless Project Management
Creating and delivering large translation projects across multiple languages is made easy with the project management capabilities found in Studio 2014. And as part of the SDL Language Platform, Studio 2014 gives users the necessary flexibility and scalability to build their preferred translation supply chain, no matter how complex or far reaching.

Translate even faster with integrated machine translation
Combining Machine Translation (MT) with post-editing allows projects to be completed faster than ever before - with up to a 100% increase in productivity. With SDL's unique MT offering, every company can now integrate secure and customizable MT into their translation process.

Enjoy Translation!
SDL Trados Studio 2014 features a modern, intuitive design, with a workspace that is easily customizable to suit the needs of the user. Combined with Studio's range of productivity features and the ability to work on the widest range of file formats, Studio users are properly equipped to deal with any type of translation project, no matter what.

What's New in SDL Trados Studio 2014:

Intelligent design
Re-designed and more user friendly. The refreshed Studio 2014 user interface includes a number of smart and handy features that allow users to be more productive, by having quick access to all their necessary productivity tools.

Powerful Alignment functionality
Sophisticated, easy-to-use and fully integrated into Studio 2014, the new Alignment functionality allows users to quickly create new translation memories from previously translated documents. Flexible enough to accept a wide range of file types, the new Alignment tool is the quickest and easiest way to create high-quality translation memories to support your translation projects.

Quick Merge
QuickMerge is a smart, powerful feature that allows any number of files to be quickly merged together. Possible at any stage during the translation process, QuickMerge enables many files to be translated as one, meaning they benefit from greater levels of TM re-use, increased consistency, as well as the ability to apply 'global' functions such as spellchecker and find-and-replace.

Smart new design
SDL Trados Studio 2014 features a redesigned interface that delivers an improved user experience. This intuitive and easy-to-use layout provides quick access to tools and options, which makes finding every feature effortless.

Powerful Alignment
Advanced and fully integrated, the new Studio 2014 Alignment functionality allows users to create sophisticated, accurate translation memories from previously translated documents.

Click. Align. Translate.
- New ‘Single-click’ Alignment technology
- Controllable quality scoring
- Context match support
- Ability to specify segmentation rules using an existing TM

Built with the user in mind
Fans of Studio 2011 will appreciate how straightforward it is to work with the new, easy-to-use design and how much it can boost productivity.

Modern yet familiar
At the heart of Studio 2014 is the desire to simplify the localization process for all translators, reviewers and project managers. The new welcome screen offers new users key information and advice on how to get started and shows them how to make the most of the powerful array of features available.

SDL Trados Studio 2014 SP2 Release Notes

Download: Here 


السبت، 23 أغسطس 2014

NEW Version: SDL Trados Studio 2014 SP1 Professional

SDL Trados Studio 2014 SP1 Professional 11.1.4085

الأصدار الأحدث من العملاق ترادوس

Trados SP1 v. 11.1.4085


Translation software used by over 200,000 translation professionals. Would you like to be able to deliver projects faster? Wouldn't it be great if you could work on any file type sent by your customers? Think about how much time you could save if you didn't have to translate the same sentence again and again?
SDL Trados Studio, market-leading translation software, provides a range of sophisticated features to help you not only work more easily but also up to 20% faster* than previous versions of SDL Trados. Translation memory (TM) is at the heart of SDL Trados Studio and works by recycling previously translated content so that you can complete translations projects more quickly while maintaining high quality.
* 80% of translators surveyed agree that SDL Trados Studio allows translators to work up to 20% faster than SDL Trados 2007 Suite, 2007, 2006 and prior.

Key Features:

- Unlimited languages supported at once
- Single document translation - all 25 file formats
- Unlimited TM size
- Open multiple TMs at a time
- Open unlimited termbases
- Trados Word bilingual files
- Project wizard to automatically prepare multiple files / languages projects
- Full batch task functionality
- Customizable tasks
- Create SDL Packages
- Email SDL Packages
- Open SDL Packages from Professional Version without restrictions (excluding AutoSuggest)
- Open SDL Enterprise Systems - Packages (TMS / TeamWorks / WorldServer) without restrictions (excluding AutoSuggest)
- Alignment based TM Creation
- Upgrade legacy TM formats
- RevleX TM engine
- QuickPlace
- Real-time preview
- AutoSuggest (Use)
- AutoSuggest (Create)
- PerfectMatch (Create)
- Automated translation
- TM maintenance
- Creation of termbase (add / edit terms)
- Use of server-based TMs
- Use of server-based projects
- Reports view
- And much more!
A special thanks To MPT Team

 Install Notes:
1. First, unpack and install SDLTradosStudio2014_SP1_3931 installer.
2. That's the initial SP1 release.
3. Use offline update patches or go to program's interface and use online update.
4. Run the activator to register it.


Download:


Server 1: uploaded

Server 2: Baidu pan Password: me1f

الخميس، 21 أغسطس 2014

SDL Trados Studio and memoQ: side by side

SDL Trados Studio and memoQ: side by side


memoQ_studio icons

This year, I’ve revisited memoQ. I sounded it out four years ago (memoQ 4.5) but missed so many Studio features that I didn’t persevere. Fast forward to 2014. I’ve worked with memoQ quite intensively for six months now, first because an agency has been sending me on-line projects and later because I was really rather enjoying it. My impression? memoQ is now a mature product.
Similarities
Studio 2014 and memoQ 2014 share almost all the features that can be considered essential in a CAT tool. For example, they both offer:
  • customised QA, including highlighting of typos
  • bilingual Word file export for review
  • customised shortcuts
  • placeholders / autopick
  • variables / non-translatables
  • several Translation Memories at once
  • project templates
  • multiple filetypes
  • segments filtering by status, repetitions, etc.
  • localisation of dates, numbers
  • integrated Word comments
Instead of continuing this almost endless list, I think it would be more interesting to comment on some of the differences I’ve noticed. All from my point of view, of course.
Differences
Presentation and layout
  • Studio 2014 has a ribbon presentation, giving the whole interface a familiar feel to new users, with ribbon tabs emulating Office programs (home, view, advanced, etc.).
  • Layout is highly customisable. Windows can be easily undocked and moved around (or even placed on a second monitor).
  • The Editor window only displays segments side by side, not above-below.
  • memoQ has somewhat confusing menu commands and a looong line of tiny buttons, with tooltips when you hover over them.
  • I think the Zen and “Do not press this button” icons are space wasters, but I guess it takes all sorts…
  • memoQ has two main layouts that are easy to call up by toggling F11. Windows can also be undocked, although it’s not very intuitive.
  • The active row can be displayed horizontally (source above target), but otherwise there’s no above-below display.
Word processing features
  • AutoCorrect has been repeatedly requested on the SDL Ideas site, but is still missing in Studio.
  • The spellcheck works fast, although I prefer the Xbench plug-in where you can quickly run through a full list of ‘unknown words’.
  • This is neatly implemented in memoQ. AutoCorrect makes typing much faster (nO uPPERCASE by mistake or INitial CApital problems).
  • You can also import a Word AutoCorrect list with common misspellings and add customised abbreviations for long expressions.
  • Running the spelling and grammar check can be very slow.
Filtering
  • Studio’s search engine is based on regular expressions, so you can filter wider ranges of strings, such as segments containing certain number formats, or words spelt in two different ways.
  • Studio doesn’t let you search in source and target simultaneously.
  • You can’t perform a cascading filter.
  • memoQ has a big advantage here of searching for specific strings in source and target segments at the same time.
  • You can also set up a cascading filter, by searching for another string within the filtered results.
  • You can’t use regular expressions in the search boxes.
User friendliness*
* This is very subjective. It’s almost impossible for me to compare the two tools because I’ve spent thousands of hours using Studio and probably only hundreds of hours with memoQ. But since it’s a very important aspect, here goes:
  • First-time Studio users can get help under the “Get Started” tab in the Welcome view.
  • Most settings can be found under General Options or Project Settings. I think that’s quite straightforward.
  • memoQ has a neat Startup Wizard for first-time users.
  • My first on-line projects were easy because everything was set up for me, and I found it intuitive to move around the Translation Window.
  • However, when I started creating my own projects, I did (and still do) find it hard to distinguish between the Resource Console, Options and the Operations tab.
Merging
  • Out of the box, Studio 2014 lets you merge files on the fly, in a customised order, but you need to install the SDLXLIFF Toolkit app to create other views. Even so, the choices are more limited than in memoQ.
  • memoQ has a very rich views feature, where you can combine files, split individual files, or create views with certain elements (comments, changes, errors, status).
  • memoQ 2014 now even has a preview for these views, and lets you split/join rows too.
  • One drawback: you can’t use track changes in merged file views.
Working with projects
  • The Editor window in Studio lets you open several projects at once, under different tabs. This is useful if you’re working on one project, and have to make a quick change to another.
  • It’s easy to switch to the project list: just one click away.
  • In memoQ you can open multiple tabs (files and views), but they have to belong to the same project.
  • It’s a nuisance to have to close a project to view your project list on the dashboard.
  • Working/Master TMs have been introduced in memoQ 2014. Considering the confusion that separate project TMs caused in Studio (default project TMs were actually removed in Studio 2011), I was surprised to see this new feature in memoQ. Time will tell whether this has been a good move.
Terminology*
Translation England has recently published a blog post called Comparing Trados and memoQ in terms of terms.
  • SDL Multiterm is a standalone terminology tool with rich features and it’s integrated in the Studio Editor window.
  • It takes just two clicks to add a term on the fly.
  • It’s Java-dependent, which can make it unstable when Oracle brings out Java updates. SDL is apparently moving away from Java in the not too distant future. We all look forward to that.
  • This behemoth can be tamed by the OpenExchange Glossary Converter. Creating and converting termbases is much easier.
  • memoQ uses a simpler approach to terminology. Marking a term as forbidden, for example, is much more straightforward in memoQ (simply check the relevant box under the Usage tab in the Term Base view).
  • It takes just one click to add a term on the fly.
  • When several TBs are used, the Translation Results window doesn’t specify which TB the term comes from unless you click on the entry.
  • memoQ has a terminology extraction tool, which is useful for creating a termbase from scratch in a big project.
Track changes
  • Studio handles source files with track changes in native Word format.
  • It saves target track changes in the final formatted Word file.
  • These two features combined make Studio compliant with regulated industry requirements.
  • memoQ tackles track changes in a unique way. It keeps a record of version changes and marks changes in the current version accordingly.
  • However, these changes can’t be saved in the final file (only in an unformatted file when you “export changes to Word”).
  • Since track changes are virtual, source files with controlled track changes in regulated industries (e.g. EMA product information) can’t be processed in memoQ.
Subsegment suggestions / autosuggest / concordance
  • Studio builds autosuggest dictionaries from translation memories (with at least 10,000 segments) and its version of Predictive Typing (AutoSuggest) is based on TBs, A/S dictionaries and AutoText lists. The combination makes typing much faster.
  • Bad news: the A/S dictionary creation tool is an optional extra in the Studio Freelance edition.
  • Automatic concordance kicks in when no matches are returned in the TM.
  • The drawback of this system is that the oldest hits are returned first in automatic concordance.
  • memoQ uses Muses to provide subsegment suggestions in predictive typing. You can throw in TMs and Live Docs corpora and train memoQ to produce meaningful results.
  • Concordance results are displayed in the form of longest substring concordance in the translation results pane.
  • The disadvantage of such a wide source of resources for predictive typing is that there can be a lag in typing while memoQ comes up with suggestions.
Minor details that make memoQ that bit better:
  1. Automatic target document opening after exporting
  2. Source segments in other languages can be recognised and locked
  3. Unlimited languages
  4. Preview pane is HTML-based (no Word version issues)
  5. Reverse direction TMs can be used as reference
  6. Small footprint in your computer, i.e., it’s quick to download and install
Minor details that make Studio that bit better:
  1. Progress bar in Editor window shows the word count as well as a percentage
  2. Jump to a specific file in a merged file view
  3. Choose target file name on the fly
  4. Xbench integration
  5. Prompting options for auto-propagation
In both tools, I’d like to see:
  • An option for above-below segment display in the Editor window, not just side by side.
  • Improved help documentation. (Ever tried looking up how to add a “forbidden” term in Studio or a “synonym” in memoQ?)
  • Ultimately, fewer proprietary formats (imagine being able to drop a Studio TM into memoQ and vice versa). 
Which should you choose?
Studio and memoQ both have a demo version (30 days for Studio, 45 days for memoQ). Test them when you have plenty of time and see which you like best.
Work with both?
CAT hopping is a big productivity killer. Exporting proprietary TMs to tmx format is time consuming, and the Studio and memoQ widgets for TM lookup are not as flexible as a fully-fledged translation memory. Most shortcuts can be customised, so you can use the same ones for both tools, but the instinctive clicks you do without thinking to set up a project, change options and complete your translation are hard to reproduce in more than one environment.
I suggest focusing on one particular tool. After all, you can process memoQ xliff files in Studio, and Studio ones in memoQ, so this is probably the best solution of all.
Nevertheless, on-going familiarity with different tools is useful, because it’s important to know the different options that are available and how they develop over the years. Also, you may get sent on-line projects that have to be processed in a particular tool. That’s the only situation where you have no choice. Otherwise, take your pick.
المقال منقول من مدونة:

الأربعاء، 2 يوليو 2014

Deja Vu X3 Professional 9

Deja Vu X3 Professional 9




With Deja Vu X3 new Live Preview, you can follow your translation progress within Office Word, Excel and PowerPoint files in real time. 

You do not even need to have Office installed!

New and Exclusive to Deja Vu is the multi-file Preview!
Imagine working on a multi-file project with dozens or hundreds of files in different folders and subfolders. The Live Preview and Source Context will make sure you keep control over your source and target files.
For non-Office file formats, the Preview window shows the source context of your segment, extremely useful for localization project and IT related formats where important information on your file is displayed directly in Deja Vu.

Inline Formatting

- Apply formatting of your text directly through the ribbon or shortcut keys which are consistent with those of Microsoft Office.
- Inline formatting also contributes to a considerable decrease in tags within the translation grid.

Inline Spell-checker 

Déjà Vu X3’s built-in spell checker, Hunspell, highlights spelling mistakes for you. Right-click on the underlined word and choose the appropriate solution from the available suggestions.
A total of 35 different dictionaries are at your disposal. Your language is not included? Simply add your own or download available dictionaries to include them to your proofing options.

DeepMiner

- The revolutionary data mining and translation engine at the heart of Déjà Vu X3 Professional, DeepMiner extracts much more information from your terminology and translation memory databases than any other solution and uses it to greater effect. That’s because it doesn’t just use the individual terms and sentences in your databases, but also carries out sophisticated cross-analyses of those databases on the fly to “mine” translations of the building block words and phrase segments embedded in them. It then uses conventional fuzzy matches and/or these “mined” terms and phrases to create fuzzy match repairs, forming improved translations.
AutoWrite
- An integrated core feature of the SmartView interface in Déjà Vu X3 Professional, AutoWrite is an interactive predictive translation system that harnesses the power of DeepMiner to bring you enhanced productivity, even for texts with few or no database segment matches. AutoWrite works with you as you translate, automatically proposing a series of terms, phrases and sentences that are mined from your databases and interactively assembled for you to select with one click as you type. And unlike legacy technology, AutoWrite works directly with your existing databases, so there’s no need to prepare special dictionaries. Just click and go!
Create multiple file projects
- Déjà Vu X3 Professional can handle a high number of files within each project (until 2GB), allowing you to perform a range of operations on every file at once, from Pretranslation and Search & Replace to batch Quality Control checks.
Create multiple format projects
- Déjà Vu X3 Professional uses a clear single interface to handle all the many different file types supported from Office to FrameMaker, including HTML, XML, InDesign and many more. Whenever you require, Déjà Vu X3 exports your translations automatically, preserving the original structure and formatting.

Guaranteed Matches

- You no longer need to worry about multiple matches in translation memories. Déjà Vu X3 Professional takes the context of each segment into account to select the most appropriate match.
Multilingual projects and multilingual databases
- Déjà Vu X3 Professional can handle many different languages simultaneously in one project, reusing and bringing together the information from multilingual databases in any combination of source and target languages.
Project Lexicon
- Build glossaries based on the projects you translate, or incorporate the terminology you have been given by your customers. This unique, highly-flexible feature of Déjà Vu X3 offers a wide range of possibilities, from temporary glossaries of terms that still need to be verified to powerful integration through DeepMiner with AutoWrite, Assemble or AutoAssemble.

Intelligent Quality

- Déjà Vu X3 Professional offers translators and their customers all the benefits of Atril’s Intelligent Quality technology. Assemble technology feeds the interface with more complete and more appropriate terminology and translation memory information than any other product on the market. Split/Joint sentence not only offers unlimited restructuring of translation sentences and paragraphs for the most effective stylistic solutions, but combines with DeepMiner and Assemble or AutoWrite, enabling even complex solutions to be reused effortlessly. Filter provides full cross-checking of terms and phrases across all project files. So translators and editors can make fully-informed and considered choices faster and more intuitively than with any other CAT system. AutoSearch harnesses the full power of DeepMiner to display not just every relevant matching sentence, but similar phrases and segments, too, providing unrivalled creative as well as terminological support. Completing the picture, External View in RTF enables off-screen checking as well as allowing you to call on the checking and editing services of experts who don’t use CAT tools.

SmartView

- a fully-customisable, tabbed-window interface that puts everything within easy reach and shows what you want at a glance while simultaneously reducing screen clutter. Extensive streamlined wizards make it easier than ever to create projects and databases, while project templates allow you to save any project configuration for easy reuse. Simply choose the appropriate saved template and select all your project files to create a new project all in one go!

Quality Assurance

- Automatically check the consistency of terminology in your projects and ensure the correct use of formatting, numbers and figures.
Compatibility
- Compatibility with other CAT tools is ensured with the External View in RTF and XLIFF. Also, Déjà Vu X2 and Déjà Vu X3 are fully compatible between each other without requiring any conversion of projects and databases. 
Powerful batch maintenance of project and database quality
- Structured Query Language SQL Select and Execute commands enable swift yet sophisticated project quality management and database maintenance. The SmartView interface makes it easier than ever to generate these commands and Quality Assurance rules and to save them for future reuse.

Alignment project

- Multi-file and multi-format alignment in one alignment project makes your databases creation quick and easy.


Download

Here
OR
Here

China cloudHere 密码Password:CAD7

الخميس، 12 يونيو 2014

MemoQ 2014

MemoQ 2014


الأصدار المرتقب من شركة Kilgray لعام 2014، تضمن تحسينات كثيرة واضافات ولكن لم يشمل تغيير الواجهة، أرى ما قامت به الشركة ابداع والواجهة ليست كل شئ المهم اداء البرنامج.


أهم المميزات في الأصدار الجديد



التحميل


الأحد، 25 مايو 2014

هل انتصرت برمجيات الهواتف الذكية على أجهزة المسح الضوئي

هل انتصرت برمجيات الهواتف الذكية على أجهزة المسح الضوئي

عصر البرمجيات الهواتف الذكية لكل من نظامي الاندرويد والأي أو أس IOS، أحدث نهضة وثورة في عالم التكنولوجيا وفتح مجالات عديدة لمبرمجي والخبراء.. الهاتف أصبح جزء أساسي من حياة الأنسان في الحياة اليومية.. ولكن قلما تجد أنسان يستطيع استغلال التكنولوجيا بشكل صحيح ومفيد أكثر من غيره... هذه مقدمة نستهل بها حديثنا عن برمجيات المسح الضوئي في الهواتف الذكية...

قائمة البرامج المستخدمة:
صورة من هاتف أيفون
 هذه مجموعة بسيطة من جهازي :) هناك المزيد

تم التجريب على أحدث نسخة لقاموس الصيني العربي ( النسخة المنقحة 2014 ).. واختيار نمط الأبيض والأسود

معجم الصيني العربي النسخة المنقحة 2014
 Scanner Mini صورة من برنامج 

Genius Scan

TinyScan

FineScanner

نتائج مبهرة ورائعة..


هل انتهى إلى الأمر إلى هنا:

لا، العوائق مع هذه البرامج منها: النسخة الكاملة ثمنها غالى بعض الشئ، ثانيًا العمل على ملفات كثيرة.. ثالثًا المسح الضوئي، بعض هذه البرمجيات تدعم ولكن ليست بجودة عالية، غير اللغة العربية غير مدعومة كالعادة للأسف..

لكن التحسينات والتطوير مستمر من المطورين للأفضل..

ونصيحة إلى أن تتطور البرامج أكثر لحل مشكلة العمل مع الملفات الكبيرة:

الحل يكون عن طريق المعالجة عن طريق برامج الحاسوب.. بمعنى القيام بالمسح الضوئي عن طريق الهاتف ومن ثم استخدام أحد برمجيات المشهورة لتحرير ملفات البي دي أف لمعالجة مثل: Acrobat XI Pro and ABBYY FineReader and Readiris  وغيرهم الكثير


الخاتمة: كثيرة من الناس لا يعرفون شئ عن هذه البرمجيات ونجد في حياتنا اليومية الكثير منهم عند تصوير مستند مهم يصوره بالتصوير العادي ولا يعتد به كمسح الضوئي! فهلا جرب أحدهم أن يستخدم هذه البرمجيات ويرسل الصورة او ملف البي دي أف لمدير أو المسئول ويري هل سيعلم أن عملية مسح الملف عن طريق المسح الضوئي أم الموبيل؟! بالتأكيد سيختلط عليه الأمر :)


روابط هذه البرمجيات:
1. Genius Scan   IOS - Android

2.   TinyScan Pro   IOS - Android

3. CamScanner     IOS - Android

4.  Tiny Scan  IOS - Android

5. Jet Scanner  IOS- Android

6. البرنامج صدر حديثًا ل IOS، ليس له نسخة اندرويد FineScanner  IOS- Android

ملحوظة مهمة: لقد تم وضع روابط النسخ المجانية، النسخ المدفوعة لها رابط آخر.. أنصح بالتجريب الجميع لمن يهتم ومن ثم الاستقرار على البرنامج الذى تراه مناسبًا وتقوم بشراءه


مراجع للأصحاب الأيفون والأيباد: