الجمعة، 27 ديسمبر 2013

MemoQ 2013 R2 نسخة محمولة

                                          Kilgray MemoQ 2013 R2 6.8.52


برنامج MemoQ لا غنى عنه في مجال البرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

MemoQ is an integrated localization environment developed by a team of industry professionals and dedicated language technologists to facilitate you to add velocity, add consistency, raise quality and lower costs in your translation processes.


System Requirements
IBM or compatible Pentium/AMD processor (900 MHz or greater), 512 MB RAM or greater. 1024 x 768, 16-bit display (32-bit recommended)
Windows XP SP2
Windows Vista all SP
Windows 7
Language Multilanguage


التحميل: (النسخة المحمولة )




الجمعة، 20 ديسمبر 2013

الصين وبرمجيات الترجمة

الصين وبرمجيات الترجمة

       في كتابه «النظرة العلمية» يقول الفيلسوف البريطاني برتراند راسل: «إن من أصعب المشكلات التي تواجه الديمقراطية مشكلة إقامة علاقة صحيحة بين العلم والسياسة، وبين المعرفة والسلطة، أو بتعبير أدق بين العامل في حقل العلم وإدارة حياة المجتمع». وبسبب وعي الغرب مبكرًا لهذا الإشكال الذي يعود لأسباب عديدة، فقد انتبه إلى ضرورة إيجاد مناصب المستشارين العلميين للحكومات. مرجع (العربي العلمي)

       فهل يستوي حقاً من يبذل علمه وحياته، تقريبا، من أجل أن يساعد البشرية ولأجل أن يمنح الأمل للناس، مع من يمسك السلاح ويقتل الآخرين لمجرد أنهم يختلفون معه في الفكر أو الطائفة أو العقيدة؟

 الصين مع علم البرمجيات الترجمة:


       بادرت الصين في انشاء قسم جديد هندسة معلومات اللغة جامعة بكين عام 2006 عن طريق اندماج بين كلية البرمجيات والالكترونيات الدقيقة ومعهد لغويات الحاسوبية هذا القسم  (مرجع
ما يلفت الانتباه هذا أكثر ما السبب هذا الدمج ؟!! وهل عاد بانجاز على المجال أم لا؟

مشروع 1 :
 CATTP, Computer Aided Translator Training Platform


منصة تدريب للمترجم لبرمجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب على الانترنت، وتوفر المنصة أنشطة ومحاضرات عديدة لطلاب والمترجمين. (مجانية) 

ثانيًا: برمجيات المسارد Terminology لصين برمجان تقيمي لهما هما الأفضل وسيتم عرضهم في القريب العاجل. (ريادة)

ثالثًا: برمجيات القواميس: للصين برامج عديدة واصحبت في الريادة كــ Lingoes .. أصحبت تنافس برنامج ABBYY Lingvo Dictionary وان كانت تشمل على أضعاف القواميس التى يدعمها ولكن ينقص فقط مبرمجي الصين الوصول لدعم ميزة Lingvo في البحث القياسي. (ريادة)

رابعًا: برمجيات CAT Tools لا تتسم برمجيات الصين بالقوة منافسيها كترادوس ووردفاست.. ولكن ما زالوا في بداية الطريقة والبينة الأساسية لبعض برامجهم تؤكد خلال السنوات القريبة ستتصدر المشهد.. وعلى السبيل المثال شركة Heartsome و شركة Yaxin

خامسًا: التوطين في الصين. يطلق عليه الصينين مصطلح 汉化 الذي يتمعن في المصطلحات الصينية الجديدة سيعرف قيمة ورفعة ترجمة ونقل ما المصطلح.. ليس كما يحدث الان في العالم العربي من التحويل لفرانكو !!!

جميع البرامج الشركات الكبرى والصغرى العالمية تدعم اللغة الصينية والتى لا تدعم يقوموا المترمجين الشباب بتوطين أي برنامج للغة الصينية.


الخاتمة:
   أي أمة لا سبيل لها للتقدم الا عن طريق الترجمة والاستفادة من خبرات الماضي والحاضر للأخرين، على مدى العصور كانت سمة الدول القوية بأنها لها العديد من المترجمين، ولم يتقدم الغرب ويرى النور من العصور الظلام التى كان يعيش فيها الإ بالترجمة والنقل من اللغة العربية والعلوم التى أبدع علماؤها فيها.

الخميس، 19 ديسمبر 2013

Nuance Dragon Naturally Speaking v12.0 Premium النسخة الأحدث



يساعدك هذا البرنامج في كتابة ما ترغبه في جهازك صوتياً كما يمكنك الاستماع إلى بريدك دون الحاجة للقراءة ويتميز بكثير من الوظائف المتعددة. 
مميزات البرنامج : 
- يتميز البرنامج بسهولة التركيب. 
- قراءة مباشرة للبريد الإلكتروني مما يسهل كثيراً من الأمور. 
- يساعدك البرنامج في إمكانية تحرير الصوت. 
- يتميز البرنامج بدقة تمييز الأصوات. 
- يتميز البرنامج بدقة الترشيح للكلمات غير المقصودة والتي تبدو بين العبارات. 
- يمكنك من نقل الطلبات الصوتية وطباعة الوثائق. 
- يساعدك في البحث على الإنترنت والحصول على المعلومات. 
- يوفر البرنامج نسخة للأجهزة المساعدة الرقمية مما يسهل الكثير من المهام. 
- تحديد عبارات متطابقة مع العمل الذي ترغبه مثل التواقيع وغيرها. 
- إمكانية التحكم بحركة الفأرة وإصدار الأوامر لتحديد الاتجاه. 
- يساعدك البرنامج في تجنب الكثير من المشاكل نتيجة كثرة استخدام الرسغ أثناء الكتابة والكثير من المشاكل الأخرى. 
- إمكانية استيراد وتصدير الملفات إلى أقراص مضغوطة أو أقراص مرنة للاستفادة منها. 
ولمعرفة المزيد عن البرنامج فمن خلال اتباع هذا الرابط: 


The latest 2012 version 12 Dragon speech recognition for the PC. Stop typing and start talking. Tell Dragon what you want your computer to do, and Dragon will execute the task: Open Microsoft Word, Set font size to 18, or Minimize all windows. You can even use voice commands to edit and format your text, search the web or send email.

 Dragon NaturallySpeaking 12 Premium ignites new levels of productivity by letting you interact with your PC by voice, now with even greater freedom and flexibility. Dictate or modify documents, spreadsheets and presentations, send email, search the Web, and more. Even capture notes on the go using a digital recorder and Dragon will transcribe the audio files
 back at your PC. Breeze through your to-do list faster than ever before just by talking - whether at home, in the office, or on the go.



التحميل:
1. من هنا رابط مباشر


Note:

For anyone WHO MAY HAVE issues with installation, extraction, wrong file extensions, passwords etc for this or any of my other installer torrents. Go to:

Start-Computer-Documents-Organize-Folder and search options-View

Then from the scroll menu that appears, un-tick the option of "Hide extensions for known file types". Click on "Apply" and then click on "OK" (Screen shot below):

http://i.imgur.com/5rFrOno.jpg

Once you've done that. Return to your downloaded installer torrent of mine and change the file extension to .exe

Then right click on it and select "Run as administrator".

NONE of my torrents are, or ever have been passworded or have any other type of security, re-directs etc on them.

الأربعاء، 18 ديسمبر 2013

Lingobit Localizer Enterprise النسخة الأحدث


Lingobit Localizer Enterprise



Features المميزات

1. Localization of Win32/MFC, .NET, Delphi executables and Java Property Files
2. Translation Re-use
3. Exchange Wizard
4. Visual Editor
5. Pseudo-Translate & Crash Finder

Lingobit Localizer 8.0
•New formats ◦Android strings
◦Apple/NeXT Property List (binary, XML, NeXTSTEP)
◦Silverlight XAP
◦JAR files
◦SIL format

•Formats improved ◦XML parser configuration using XPath 
◦Parsing of JQuery HTML segments
◦New WPF preview
◦Key grouping for database localization
◦XML localization improved
◦XAML parsing improved (Binding filtering , using element name as ID)

•Segmentation ◦SRX segmentation rules
◦Segmentation for databases, XML, plain text. 

•Automatic Translation ◦Google Translate 2
◦New Bing Translator (using Windows Azure)

•Other functionality ◦New status to control merge of translations
◦Find dialog improved
◦XLIFF export/import
◦New validation checks are added
◦Translation Memory improved

برنامج Lingobit Localizer ليس مفيد فقط لمترجم بل للمبرمج ومديري التوطين

التحميل:


Radialix Localizer 3 Pro النسخة الأحدث

Radialix Localizer 3 Pro


برنامج Radialix Localizer متميز ورائع ولا سيما في دعمه لتلك الملفات:
1. VC++、Delphi、.Net 
2. PE32、PE32+
3. Android APK ترجمة لبرامج الأندرويد
4. Android XML

برنامج روسي يستحق التجربة والاستفادة منه، كل برنامج من برامج التوطين تنفرد بدعم ملفات لا يدعمها غيرها من المنافسين.

التحميل ( النسخة المحمولة ):



SDL Passolo 2011 SP8 النسخة الأحدث

SDL Passolo 2011 SP8


برنامج Passolo هو أحد برامج شركة SDL الألمانية، والأكثر استخدمًا.

له مميزات عديدة:


Re-design of the Microsoft.NET Add-Ins
- Now fully supports Microsoft.NET 4.0 and all older frameworks from .NET 1.0
- Ability to run diagnostic reports to quickly analyse problems and adjust localization kit accordingly

Introducing SDL Passolo Collaboration Edition
- Designed to support and speed up the workflows associated with the agile development process. SDL Passolo Collaboration Edition knows who is working on what part of the project
- Enables the localization team to push through changes from customer sources to translator. Removing the need to return bundles before the translation is completed

Support for machine translation
- Support for Google Translate, Microsoft Translator and SDL Language Weaver
- Machine translation can be used while Pre-Translating with any proposals being directly displayed in the fuzzy list. All matching translation entries are marked accordingly to distinguish from those entries that may be new or from an existing Translation Memory

More productivity functions
- Immediate checking of changed text entries. Changes are checked and on error the entry is marked with an exclamation mark to allow quick identification of any errors
- Continue working where you left the project with ‘store and restore’ of the working environment

Enhanced handling of projects
- Merge, extract sub projects, un-pack and re-pack project files for better performance in network environments and in multi-user scenarios
- Ability to chain projects (from SR1) allowing another Passolo project to be used as the source file. Multiple languages can also be chained with changes in the editing process generating a change notification (update) in dependant languages

نبذة بسيطة عن الملفات التى يدعمها : من هنا

التحميل ( النسخة محمولة ) :


** هناك أدوات اضافية للبرنامج ومهارات متقدمة سيتم اضافتها لاحقًا.


الأربعاء، 11 ديسمبر 2013

مبادرة Taghreedat


مبادرة عربية ودولية لإثراء المحتوى العربي الرقمي بكافة أنواعه من خلال مجتمع من آلاف المتطوعين العرب حول العالم ومشاريع مع جهات عالمية في مجال التعريب والترجمة

نبذة عنها في موقع ويكيبديا: من هنا

حساب توتير : Twitter

مبادرة رائعة سعدت بالمشاركة معهم من سنة.. رأيت الحماس والابتكار

نعم أفضل مشروع لتعريب في الوطن العربي... اسهامات عديدة في اثراء المحتوى العربي.


الثلاثاء، 10 ديسمبر 2013

Arabic Localization - Arabization التعريب

Arabic Localization - Arabization

جميعنا يستخدم برامج كثيرة تدعم الكثير من اللغات ومن بينها العربية،
  • هل سأل أحدنا كيف تم اضافة جميع اللغات لبرنامج واحد؟
  • هل المبرمج الأصلي لبرنامج هو الذي ترجم لجميع اللغات ؟
  • هل يستطيع المترجم ترجمة برنامج أو موقع بدون الحاجة لتعلم لغة البرنامج ؟!


هذا المجال الخصب ما هو الا امتداد لمجال البرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. لنبدأ بالتعريفات والفرق بين المصطلحات: Globalization و Localization و Internationalization 

Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." Ideally, a product or service is developed so that localization is relatively easy to achieve - for example, by creating technical illustrations for manuals in which the text can easily be changed to another language and allowing some expansion room for this purpose.


Globalization is the tendency of businesses, technologies, or philosophies to spread throughout the world, or the process of making this happen. The global economy is sometimes referred to as a globality, characterized as a totally interconnected marketplace, unhampered by time zones or national boundaries. The proliferation of McDonalds restaurants around the world is an example of globalization.

Internationalization (sometimes shortened to "I18N , meaning "I - eighteen letters -N") is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization . The internationalization process is sometimes called translation or localization enablement . Enablement can include:
•Allowing space in user interfaces (for example, hardware labels, help pages, and online menus) for translation into languages that require more characters
•Developing with products (such as Web editors or authoring tools) that can support international character sets ( Unicode )
•Creating print or Web site graphic images so that their text labels can be translated inexpensively
•Using written examples that have global meaning
•For software, ensuring data space so that messages can be translated from languages with single-byte character codes (such as English) into languages requiring multiple-byte character codes (such as Japanese Kanji)

Arabic Internationalization (I18n) can be defined as the process of enabling back-end technologies to function or support the Arabic language and the locales in which it is used. In contrast, localization deals primarily with front-end or linguistic and cosmetic aspects of an Arabic-language software application or Website; this includes locale-specific content, cultural correctness, translations, and design.

Some of the reasons for internationalization are to ensure that your Arabic-language application or Web site:

Supports non-English characters and the bidirectional (right-to-left) writing system used in Arabic.
Handles the different address, time, date, and numerical formats used in Arabic.
Sorts based on Arabic language rules.
Allows the externalization of all translatable text strings (i.e., separating text from code).

التعريب هذا المصطلح الأنسب لما هذا المجال، هناك فرق بين برمجيات التعريب لبرمجيات وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، ترابطهما علاقة وثيقة ونفس المفاهيم ولكن برمجيات التعليم ببساطة مستوى متقدم على التعامل مع نوعية الملفات المترجمة.
برمجيات التعريب تتخلتف من ترجمة برنامج أو موقع أو ملف لغة برمجة

 Microsoft Visual C++, Borland Delphi, *.ini、*.lng、*.dll.....
هناك بعض المترجمون عندما يعلموا انهم قد يترجموا هذه النوعية من الملفات قد يرفض العمل أو يصاب بالتعقيد من تلك الملفات..

ولكن ما برمجيات التعريب الأمر في غاية السهل، حيث يسهل علىك البرنامج ترجمة النص فقط ويخفى جميع اوامر ولغات البرمجة التى لا أهمية لها..

حتى لا نطيل أهم تلك البرامج:
1.SDL Passolo 
2.Radialix_Localizer
3.Lingobit Localizer
4.Sisulizer
.........
التدوينة القادمة سأوفر نسخ الحديثة من تلك البرامج.

المترجمون المتحرفون مع توتير

المترجمون المتحرفون مع توتير

twitter-bird

توتير له أهمية كبرى في مجال التواصل الاجتماعي.. وأحدى مميزاته Hashtags

اتفق المترمجون على بعض الهاشتاج لتسهيل عملية التواصل والوصول السريع لمواد الترجمة بعيدًا عن صعوبة عملية البحث.

لنرى على ماذا اتفقوا:
#xl8 
"The favorite hashtag for translation-industry professionals"  تعنى 

“x” = trans; “l” = l (itself) and “8″ = ate. Giving: “trans” + “l” + “ate” = “translate”.

#translation
  The most obvious translation-related 

#l10n
 means “localization”

#i18n

Meaning “internationalization”.

#g11n
    meaning “globalization”

#medxl8: hashtag for medical translation
#xl8cpd: hashtag for CPD (continuous professional development) in the translation industry
#xl8events: pretty clear – translation industry events (conferences, congresses, seminars, netwroking days…)

وهناك المزيد...


الأحد، 8 ديسمبر 2013

الجزء الثاني: تحويل الصيغ القواميس المشهور

تحويل الصيغ القواميس المشهور


اذا بدأنا بذكر اشهر الصيغ للقواميس المستخدمة في هذا العصر ستكون كالآتى:

(.BGL .LSD .LD2 .MDX , STARDICT)

كل صيغ لها برنامج خاص بها. ولكن مع علم الهندسة العكسية لا يوجد شئ مستحيل تواصلنا لتحويل كافة الى نص TXT .. نستطيع التعديل والاضافة أو التحويل صيغة برنامج الى آخر..كما يحدث في الوقت من تحويل كافة القواميس الى صيغة MDX
** صيغة MDX لاحقًا سنشر مقال خاص بها لأنها صيغة رائعة وبها مميزات عديدة تنفرد بها.

لنبدأ بأول صيغة وهي لبرنامج بابليون كيفية تحويله الى TXT:
أفضل طريقة إلى الان وهو هذا البرنامج pyglossary  

** ملحوظة هامة:هذا البرنامج متخصص في التحويل بين الكثير من الصيغ والأكثر استخدمًا


Please use the latest version from
http://github.com/ilius/pyglossary

** قبل تسطيبه على الجهاز لابد من وجود برنامج python اصدار 2.7
http://www.python.org/getit/


ثانيًا: صيغة برنامج Lingoes .. .LD2 to TXT
** هذا البرنامج يتطلب تسطيب الجافا

التحميل:

ثالثًا: صيغة .MDX to .TXT

عن طريق برنامج GetDict

التحميل: 

رابعًا: صيغة  (.LSD to .DSL (TXT

التحميل: 

خامسًا: Stardict to .TXT

التحميل:

تنويه الصيغ الأخرى سيتم تحديث الموضوع لاحقًا لاضافتها.. أو اذا ما وجد جديد.



    


SDL Trados 2014 11.0.3688.0 النسخة الكاملة



برنامج ترادوس النسخة الأحدث 2014 اصدار 11.0.3688


هذه النسخة معي من يوم 1 ديسمبر حصلت عليها من أحد أفضل فرق الكراك (الهندسة العكسية).. أحببت أقدمها لمترجم والطالب العربي لاستفادة والتدريب على هذا البرنامج العملاق واشيد بعدم استخدمها في العمل التجاري. 

SDL Trados Studio 2014 Professional is the complete translation environment for corporate language professionals, who want to edit, review and manage translation projects, as well as organize corporate terminology. Used by over 190,000 translation professionals worldwide, SDL's translation software allows companies to deliver world-class localized content to support their global sales and marketing efforts. SDL Trados Studio 2014 features a modern, intuitive design, with a workspace that is easily customizable to suit the needs of the user. Combined with Studio's range of productivity features and the ability to work on the widest range of file formats, Studio users are properly equipped to deal with any type of translation project, no matter what. 
Features 
Accelerate translation
AutoSuggest?: Smart suggestions as you type: Benefit from sub-segment matching suggestions as you type to help you accelerate your translations. Watch your productivity skyrocket!
SDL PerfectMatch?: Leverage previously translated bilingual files to create PerfectMatch content. A quick, simple way to reduce review time and ensure consistency.
Context Match: take accuracy to new heights: Provides "beyond 100%" matches by recognizing location and context to deliver the best translation. No complicated set-up or configuration required! 
Simplified project management and creation
Simplified project management: You can do more than just translate with SDL Trados Studio. You can also manage languages, files and deadlines in one centralized location.
Automated project preparation: SDL Trados Studio can help you automatically prepare project files, with a customizable project wizard that takes care of the most repetitive task.
Reporting: Word count, analysis and reports are automatically created and stored with your job meaning you always know the status of each job at all times.
Comprehensive review capability
Track Changes: Never miss a review again with native Track Changes. This allows users to confidently review and easily accept or decline changes as you go, giving full review control.
Go beyond Studio with SDL OpenExchange: Working with reviewers who do not use Studio? Add extra flexibility to Studio 2014 with a selection of apps from SDL OpenExchange.
Enhanced QA Checker: Studio's automated, QA checker highlights translation errors including punctuation, terminology and inconsistencies. The new QA wizard simplifies and speeds up the review process.
Consistent translation



التحميل :

How to setup:

- Install the soft in the default directory
1- Run SDL Trados Studio 2014 then UPDATE (must be the "0.3688.0" version)
2- Execute the activator (+left clic on the jaguar head ;) 
3- Run SDL Trados Studio 2014 >Activate >Alternative activation options >Offline Activation >Use the following data to finish the activation: (Put attached code)


* تنويه: نشرت النسخة لاستفادة من البرنامج وتعلمه.. وليس استخدامه لنشاط تجاري