الاثنين، 2 مارس 2015

تراجم القرآن الكريم اللغة الصينية (محدث) 21 ابريل 2015

تراجم القرآن الكريم للغة الصينية


ظهر الكثير من البرامج للأنظمة الحديثة IOS واندوريد .. وشملت هذه البرامج على تطبيقات لقرآن الكريم.. وأغلب تطوير هذه البرامج من المبرمجين العرب وباكستان وغيرهم من الدول.

شملت بعض التطبيقات خاصية عرض الترجمة للقرآن الكريم للغة الصينية.. ومن هنا ظهرت اشكاليات ومشاكل لمبرجمين .. حيث أغلبهم لا يعرف الصينية .. ولا تاريخ التراجم.. وما الفرق بين اللغة المبسطة والتقليدية .. وأخطاء تحويل النصوص من الصينية .. فظهرت أخطاء ببعض البرامج في جزء اللغة الصينية

لذلك يجب التنويه لجميع المبرمجين والمترجمين عن تاريخ التراجم وجهود العلماء العظماء في ترجمة القرآن الكريم للغة الصينية.. فهناك 21 ترجمة..

سأعرض جزء "مترجم بتصرف" من دراسات الباحثين الصينين عن تراجم القرآن:

أولا: جدول يعرض عدد التراجم:
جدول 1 _ من بحث الباحث
金忠
جدول 2 _ من بحث الباحث 
金忠 
 19: 张承迁译本《古兰经译注》:2005 年 8 月由香港世界华人出版社出版 ترجمة من دار نشر بهونج كونج

رابط الخاص بالنسخة لموبيل ايفون مرفق أسفل

 20: 白志所译本《古兰经简释集粹》: 由天马文化出版有限公司出版
的《古兰经简释集粹》,译者是中国权威的波斯语专家白志所。هذه الترجمة تابعة لايران

المترجم درس في ايران، لكن الباحثين الصينين بيزعموا ان الترجمة تمت من اللغة العربية مباشرة! هذه الترجمة صدرت شهر ابريل عام 2011.. والمترجم معتمد على ترجمة دكتور 林松教授 صاحب الترجمة 10 لعام 1988 ..ويذكر ان دكتور لي استخدم الترجمة على مستوى شكل التسجيع " 押韵体汉译本" .. أتمنى من الشباب العربي أن يطلع عليها أحد ويكتبوا تقرير عنها.. تقييمها من جانب الصينين جيد كلغة.. ومؤكد مشاركة مركز الاسلامي في ايران في الترجمة!

الواحد عشرين: سمعت مؤخرًا ان نسخة جديدة من دار نشر في هونج كونج

21: 王秀华《古兰经》: 香港四季出版社

هذه الترجمة الأخيرة هناك أيضًا لها مهاترات على النت من الصينين على مستوى المترجم .. واخطاء في الترجمة.. لكني  الصراحة لم أطلع عليها... ولم يتطرق الباحثين لتحليليها الى الان!

الترجمة رقم 14، قليل من يستخدمها ونادر في البر الرئيسي وعليها نقد كبير في الأخطاء.

العبرة من ذكر ذلك، ان في جهود كثيرة بذلها العلماء في ترجمة القرآن .. ولا ننكر فضل أحد منهم لأن ببساطة كل من ترجم بعدهم اعتمد على ما ترجموه

بحث آخر من موقع ISlamhouse: شكر خاص لشيخ المترجم أحمد صبحي شمروخ لتنويه عنه:

البحث لشيخ: عبد الله قاسم سو جي يو آن الصين

الخلاصة وتوصيات:


اشهر ترجمة منتشرة هي ترجمة دكتور محمد ماكين -رحمه الله- الترجمة التاسعة 1981 وتم مؤخرا طبعتها من جمعية المسلمين بالصين.. لكن سأقترح للمبرمجين خاصة أن يضعوا معها اخر ترجمتان 16 (马金 ما جين) و 17 (马仲 ما جون). كما موجود في الرابط الأول

روابط تحميل:


نسخة اونلانين (خمسة تراجم) (متاح التبديل بين اللغة المبسطة واللغة التقليدية)


نسخة اونلاين (ثلاثة تراجم )

نسخة اونلاين بتفسير ابن كثير .. معي نسخة Pdf من يودها يتواصل معي


نسخة كومبيوتر pdf (مطبعة الملك فهد) ترجمة محمد مكين

تطبيق لمحمول (قديم لكنه به خاصية عرض ثلاثة تراجم بجانب العربي والانجليزي)


تحديث 21-4-2015:

موقع تنزيل (لمبرمج الايراني الدكتور Hamid Zarrabi-Zadeh) : نسخة ويب

موقع مشروع آيات لجامعة الملك سعود: متوفر لجميع منصات التشغيل

برامج الموبيل: برنامج alQuran (يدعم ابل واندرويد) برنامج رائع ومجاني بشكل كامل.. لمبرمج Sayed Samed جزاه الله كل خير
 
مجموعة برامج Holy Quran Apps: الموقع الرسمي

برامج رائعة من المبرمج الباكستاني Raja Imran .. جزاه الله كل خير

نسخة الترجمة الصينية مجانية بصوت الصيني وصوت الشيخ (مجانية بشكل كامل): الرابط

النسخة الاساسية لتحميل كافة الاصوات والتراجم ليست مجانية: رابط

برنامج نسخة القرآن ترجمة 张承迁: نسخة ايفون نسخة ويب

الآن الحجة على كل مبرمجين من يستسهل وينشر ترجمة مغلوطة .. سيحاسبه الله على تقصيره.. وعلى من يجد ذلك من المستخدمين التواصل مع المبرمج وتحذيره!

الثلاثاء، 24 فبراير 2015

SDL Trados Studio 2014 SP2 Professional (Updated)




The world's #1 translation software! SDL Trados Studio 2014 Professional is the complete translation environment for corporate language professionals, who want to edit, review and manage translation projects, as well as organize corporate terminology. Used by over 200,000 translation professionals worldwide, SDL's translation software allows companies to deliver world-class localized content to support their global sales and marketing efforts. 

SDL Trados Studio, market-leading translation software, provides a range of sophisticated features to help you not only work more easily but also up to 20% faster* than previous versions of SDL Trados. Translation memory (TM) is at the heart of SDL Trados Studio and works by recycling previously translated content so that you can complete translations projects more quickly while maintaining high quality.

* 80% of translators surveyed agree that SDL Trados Studio allows translators to work up to 20% faster than SDL Trados 2007 Suite, 2007, 2006 and prior.

Key Features:
- Unlimited languages supported at once
- Single document translation - all 25 file formats
- Unlimited TM size
- Open multiple TMs at a time
- Open unlimited termbases
- Trados Word bilingual files
- Project wizard to automatically prepare multiple files / languages projects
- Full batch task functionality
- Customizable tasks
- Create SDL Packages
- Email SDL Packages
- Open SDL Packages from Professional Version without restrictions (excluding AutoSuggest)
- Open SDL Enterprise Systems - Packages (TMS / TeamWorks / WorldServer) without restrictions (excluding AutoSuggest)
- Alignment based TM Creation
- Upgrade legacy TM formats
- RevleX TM engine
- QuickPlace
- Real-time preview
- AutoSuggest (Use)
- AutoSuggest (Create)
- PerfectMatch (Create)
- Automated translation
- TM maintenance
- Creation of termbase (add / edit terms)
- Use of server-based TMs
- Use of server-based projects
- Reports view
- And much more!

Deliver high-quality content in any language
At the heart of SDL Trados Studio 2014 lies SDL's powerful Translation Memory technology. By storing content created by translators, Translation Memories (TMs) allow for past material to be re-used in future projects. The amount of leverage can vary but can be as high as 80% for technical content. The use of TMs as part of a translation project not only increases translator productivity, it also improves consistency across content. 

Make the most of your translation resource
Alongside the powerful TM engine, SDL Trados Studio offers numerous innovative features that enable translation teams to be more productive. With Studio, translation speed can be significantly accelerated, potentially up to 100%, thanks to innovative features that not only aid the translator in creating content faster, but also speed up the project creation and review stages. When used across the translation supply chain, Studio delivers significant cost and time savings at every stage. 

Maintain brand consistency across every language
Protecting brand values and ensuring a consistent tone of voice across all languages is made possible through SDL MultiTerm 2014, the fully integrated Terminology Management solution that is part of Studio. By creating and distributing approved terminology to all relevant stakeholders, language professionals can ensure that correct terms are applied to every translation.

Effortless Project Management
Creating and delivering large translation projects across multiple languages is made easy with the project management capabilities found in Studio 2014. And as part of the SDL Language Platform, Studio 2014 gives users the necessary flexibility and scalability to build their preferred translation supply chain, no matter how complex or far reaching.

Translate even faster with integrated machine translation
Combining Machine Translation (MT) with post-editing allows projects to be completed faster than ever before - with up to a 100% increase in productivity. With SDL's unique MT offering, every company can now integrate secure and customizable MT into their translation process. 

Enjoy Translation!
SDL Trados Studio 2014 features a modern, intuitive design, with a workspace that is easily customizable to suit the needs of the user. Combined with Studio's range of productivity features and the ability to work on the widest range of file formats, Studio users are properly equipped to deal with any type of translation project, no matter what. 

What's New in SDL Trados Studio 2014:

Intelligent design
Re-designed and more user friendly. The refreshed Studio 2014 user interface includes a number of smart and handy features that allow users to be more productive, by having quick access to all their necessary productivity tools. 

Powerful Alignment functionality
Sophisticated, easy-to-use and fully integrated into Studio 2014, the new Alignment functionality allows users to quickly create new translation memories from previously translated documents. Flexible enough to accept a wide range of file types, the new Alignment tool is the quickest and easiest way to create high-quality translation memories to support your translation projects. 

Quick Merge
QuickMerge is a smart, powerful feature that allows any number of files to be quickly merged together. Possible at any stage during the translation process, QuickMerge enables many files to be translated as one, meaning they benefit from greater levels of TM re-use, increased consistency, as well as the ability to apply 'global' functions such as spellchecker and find-and-replace. 

Smart new design
SDL Trados Studio 2014 features a redesigned interface that delivers an improved user experience. This intuitive and easy-to-use layout provides quick access to tools and options, which makes finding every feature effortless.

Powerful Alignment
Advanced and fully integrated, the new Studio 2014 Alignment functionality allows users to create sophisticated, accurate translation memories from previously translated documents.

Click. Align. Translate. 
- New ‘Single-click’ Alignment technology
- Controllable quality scoring
- Context match support
- Ability to specify segmentation rules using an existing TM

Built with the user in mind
Fans of Studio 2011 will appreciate how straightforward it is to work with the new, easy-to-use design and how much it can boost productivity. 

Modern yet familiar
At the heart of Studio 2014 is the desire to simplify the localization process for all translators, reviewers and project managers. The new welcome screen offers new users key information and advice on how to get started and shows them how to make the most of the powerful array of features available.

SDL Trados Studio 2014 SP2 Release Notes

Download Part one

Download Part Two

SDL Passolo 2015 Collaboration Edition 15



Empower your teams to effectively collaborate, communicate and manage software localization from end to end within one centralized environment. SDL Passolo offers intelligent workflows and intuitive project management features that produce faster multilingual software releases, higher quality software localization and more efficient processes.

Simplified software localization
Streamline and simplify the software localization process with an easy-to-use, visual environment and agile-friendly project management workflows. 

Faster time to market
Speed up the software localization process by managing software localization and translations in parallel with programming and QA sprints. 

Exceptional user experiences
Build high-quality software and documentation following software localization best practices that deliver exceptional user experiences in any language. 

Faster localization of software
Reuse your translation resources as effectively as possible during software localization. SDL Passolo is tightly integrated with SDL’s leading translation software: SDL Trados Studio; SDL MultiTerm and SDL's translation management systems, giving you full access to existing translation assets and terminology glossaries.

Machine translation
Access MT engines such as SDL Language Cloud to leverage industry specific engines that can be combined with your own terminology. 

Pseudo-translation
Test your software in real-time and prevent globalization errors, such as hard-coded texts. 

Visual localization
See software menus and dialogue boxes in the same view as when the software is running via the WYSIWYG editor in SDL Passolo. 

Sophisticated project management
Take control of software localization projects and improve communication and collaboration between translators, reviewers and engineers by leveraging comprehensive project management. SDL Passolo also supports agile development processes such as Scrum. And with SDL Passolo Collaboration edition, you can instantly incorporate updates from your development cycle into your localization projects to reduce the workload on localization managers and translators and keep projects up to date.

Code protection
Protect your source code from bugs during the translation process through automated version control, proper permissions and better process management. 

Smarter sprints cycles
Achieve greater efficiency and faster time to market by running localization processes in parallel with agile development cycles and as part of programming sprints. 

Visibility and control
Maintain a complete picture of any project by analyzing user edit histories and stay in control with smart user and task management. 

QA checking
Deliver more accurate and consistent software in multiple languages with extensive quality controls, automated workflows and modern translation management tools.

User interface checks
Perform user interface checks to find truncated text, overlapping control elements and missing or inconsistent access keys.

Technical consistency checks
Find missing translations, monitor the correct usage of tab and space characters and indicate whether incorrect characters have been used in the target code. 

Linguistic consistency checks
Monitor the correct usage of specified terminology. Find prohibited words and forbidden terms in the translation and inconsistencies across the reoccurring text entries. 

Extensive compatibility
Enable easier localization of any graphical user interface for mobile applications, on-premise or SaaS software products, consumer electronics and engineering machines with an extensive range of file formats that stay compatible with the latest Microsoft technology, file filters and languages.

Customization and integration
Build your own ideal software localization environment by developing add-ins using the SDL Passolo Software Development Kit or downloading third party add-ins. SDL Passolo can also be automated via the command line and integrated into a build server environment, while the COM object model and the integrated development environment allow for the automation of recurring tasks or complete integration with external systems.

What's new in SDL Passolo 2015

Download form zippyshare

الأربعاء، 11 فبراير 2015

المعاجم العربية الالكترونية

المعاجم العربية الالكترونية




موقع متميز ليس فقط قواميس عربي عربي، أيضًا انجليزي عربي

شكرًا لمشرفين عليه من دولة الأردن .. عمل يستحق الاشادة به


الثاني: عرب ديكت

موقع حديث ورائع أيضًا.. مع موقع المعاني ثنائي رائع


الثالث: مشروع قطرب


مشروع رائع من التقنيين العرب في تصريف الأفعال



كل هذه الأعمال وغيرها تستحق من كل مستخدم عربي أن يشكر القائمين عليها على الجهد المبذول من اثراء المحتوى العربي

لو كنت أعرف فوق الشكر منزلة     أعلى من الشكر عند الله في الثمن 
إذا منحتكها مني مهذبة     حذوا على حذو ما أوليت من حسن 

جزاكم الله كل خير

المكنز الكبير




أحد القواميس التى بحثت عنها سنين لشراءه من مصر لكن لم يتوافر، شكرًا جزيلًا لاستاذ عبد الرحمن النجدي على هذا العمل.


قاموس العالم الكبير الراحل دكتور أحمد مختار عمر من آخر اعماله


المكنز الكبير (معجم شامل للمجالات والمترادفات والمتضادات) - د. أحمد مختار عمر، شركة سطور ، ط 1 ، 1421 هـ / 2000 م ، 1232 صفحة.

التحميل


الاثنين، 2 فبراير 2015

Idioms in Daily Life 1-3 (Updating)







内容简介

本套系列读物适用于具有一定汉语基础的汉语学习者,通过释义、翻译、例句和交际对话,讲解介绍生活中常用的成语,旨在帮助汉语学习者了解并正确使用这些成语。
 《汉语熟语学习丛书生活中的成语》一共包括三册:1. 情感娠姻,2.工作映恛,3. 风光匠豏。
  本书是第1分册,包括100个成语,按照语义分了两大类:情感和婚姻。每个大类又分成很多小类,比如“情感”下面有描写高兴的、描写伤心的、描写后悔的、描写吃惊的……而“婚姻”下面包括描写爱慕的、描写夫妻感情的、描写婚姻家庭生活的,等等。
  书中成语有拼音、解释、翻译,有些成语还配有插图。书后附音序检索表。随书附赠例句录音的MP3一张。

《生活中的成语2》的分类主题为“工作”和“学习”。每一主题下又分成不同的语义小类,同一语义小类按音序编排。每条成语都配有中文、英文和俄文释义,配有4-6句例句,其中包括一段对话式例句。词条注明褒贬,配有拼音和插图,双色印刷,生动形象。

《生活中的成语3》的分类主题为“风光”和“体貌”。每一主题下又分成不同的语义小类,同一语义小类按音序编排。每条成语都配有中文、英文和俄文释义,配有4-6句例句,其中包括一段对话式例句。词条注明褒贬,配有拼音和插图,双色印刷,生动形象。


A Series of Learning Chinese Idioms Idioms in Daily Life includes three volumes, respectively are Volume 1 Emotions & MarriageVolume 2 Occupation & Study,and Volume 3. Scenery & Appearance.
This is the first volume, including 100 idioms, which are semantically divided into two categories: emotions and marriage. Each category is sub-divided into many sub-categories, for instance, the category of “emotions” includes idioms describing happiness, sadness, regrets, surprise, etc.; the category of “marriage” includes idioms describing love, conjugal love, marriage life, etc.
The idioms in the book are annotated by pinyin, explanations and translations, with some provided with illustrations. A phonetic index is attached at the back of the book. A CD of MP3 file with the recording of the sample sentences is also attached.

Volume 2: The idioms in this series are semantically divided into two categories: “occupation” and “study”, each of which is further divided into many sub-categories. Idioms of the same sub-category are phonetically arranged. Each idiom is annotated by pinyin, English and Russian translations, with 4-6 sample sentences provided, including dialogic sample sentences. The entries, being vividly and lively, are two-color printed and marked with its’ emotional appeal, pinyin and illustrations.

The idioms in Volume 3 of this series are semantically divided into two categories: "scenery” and “appearance”, each of which is further divided into many sub-categories. Idioms of the same sub-category are phonetically arranged. Each idiom is annotated by pinyin, English and Russian translations, with 4-6 sample sentences provided, including dialogic sample sentences. The entries, being vividly and lively, are two-color printed and marked with its’ emotional appeal, pinyin and illustrations.


Links for Downloading (pdf and Mp3):

PDF: Book 1 - Book 2 - Book 3

Audio: Book 1Book 2 -  Book 3